中國學術雜志網

英語翻譯在大學英語語言教學的應用

 論文欄目:語言哲學論文     更新時間:2019/9/25 10:38:11   

[摘要]翻譯是把一種語言文字用另一種語言文字對其進行解釋,改變其表達形式,獲取和傳遞信息的行為過程。作為大學教育的重點課程之一,英語翻譯是大學英語教學的核心內容,在大學語言教學中有著舉足輕重的地位。本文就英語翻譯在大學英語語言教學中的現狀進行了分析,探究解決英語翻譯在大學英語語言教學應用中出現問題的途徑。

[關鍵詞]英語翻譯;語言表達;教學應用;對策分析

英語翻譯是大學英語語言教學的核心組成部分,是學習英語的必修課程。大學英語語言教學中僅僅只關注英語考試成績是遠遠不夠的,其最終目的還是要培養大學生具備正常的使用英語進行語言溝通交流的基本能力。英語翻譯有口譯和筆譯兩種形式,即口頭翻譯和書面翻譯。在大學英語語言教學實踐中,由于各類考試的壓力,對書面翻譯的關注度要遠高于口頭翻譯,但在現實生活中口頭翻譯的實際效用卻要大于書面翻譯。因此,二者有機結合,才能更好發揮英語翻譯的實際效用。本文從英語翻譯在大學語言教學中的應用實踐出發,分析英語翻譯在大學英語語言教學中的現狀,針對其存在的問題,提出了合理化的解決方案,以期促進大學英語語言教學的發展,提升大學生的英語翻譯能力。

1英語翻譯在大學英語語言教學中的重要性

隨著經濟全球化的快速發展,教育也呈現全球化趨勢。英語作為聯合國6種國際語言之一,是全球使用范圍最廣的語言,教育教學實踐中對英語翻譯的要求也越來越高。隨著我國綜合國力的顯著提升,國際地位的明顯增強,與各國的國際交流日益增多,大學作為我國人才培養的重要基地,在大學英語語言教學實踐中,高效的英語翻譯成為了越來越多師生共同關注的焦點。

2英語翻譯在大學英語語言教學中存在的問題

2.1英語翻譯在大學英語語言教學中重視程度低

在大學英語語言教學實踐中,出于學期末教學成績的考慮,老師更多關注的是大學生的聽、說、讀、寫能力的培養和訓練。英語語言教學課程卻全程用中文交流,灌輸式地對學生進行中文式的翻譯教學,忽視學生自覺學習翻譯的主動性,忽視英語翻譯技能的教學。目前的大學英語語言學習僅僅只局限于書面翻譯,往往忽視了口頭翻譯,致使許多大學生關注更多的是應試的書面翻譯技巧。

2.2大學英語教程的結構設計不合理

在大學的教學實踐中,英語雖是一門重要的課程,但許多專業由于專業性質的不同,基本和英語失去了聯系,英語學習僅僅只是作為一項技能補充學習,學校也規定過了四六級便可以不上英語課,造成了老師教學的積極性不高,基本不會關注英語翻譯的教學,即使偶有進行英語翻譯教學,也因學生的積極性不高,收效甚微。此外,上大學以后進行了專業分科,除了文學院和一些相關的文科專業在堅持學習母語外,其他專業基本都已經不再學習漢語,這也造成了母語與英語翻譯的脫節,英語翻譯的語言表達差強人意,純粹是中國式的英語翻譯,更別提達到信、達、雅的標準。

2.3大學英語教學設計及方法不科學

隨著教育的全球化,教育走出國門,走向世界,英語翻譯在大學英語語言教學實踐中的弊端暴露無遺。傳統的大學英語語言教學長期以來注重的都是對學生的語法教學,英語翻譯的關注相對較少。由于英語語法與漢語語法存在較大差異,加上缺乏相應的語言環境,致使學生英語翻譯刻板、僵硬,表意不明。例如:“Fallinloveatfirstsight(一見鐘情)”,學生往往生硬地將其翻譯為“我愛上了第一個場景”,表達的意境天差地別。在英語翻譯教學過程中,老師傳輸的也是簡單的直白翻譯,簡單的句子偶爾讓學生嘗試進行翻譯,遇到長難句便直接告訴學生直白的翻譯,這也抑制了學生對英語翻譯的學習興趣。與此同時,傳統的英語教學模式都是老師翻譯學生接受,學生學習翻譯的機會少,自覺學習翻譯的主動性低,加之傳統的教室教育缺乏相應的語境,缺乏相應的文化背景,學生的英語翻譯更加顯得格格不入。

3英語翻譯在大學英語語言教學應用中出現問題的解決策略

3.1轉變思想觀念,重視英語翻譯

在大學英語語言教學實踐中,改變傳統的教育理念,促進思想轉變。老師在進行聽說讀寫的訓練及應試書面翻譯技巧教授的同時,注重對學生口頭翻譯的培訓;適當限制使用中文教學,避免全程中文交流;英文交流中關注學生的情感體驗,讓學生感受到英語翻譯的魅力,鼓勵學生去大膽進行英語翻譯,參與老師的互動交流,提升學生自覺學習英語翻譯的主動性。課堂教學中尊重學生的課堂主體地位,積極開展學習小組交流,幫助同學建立學習英語翻譯的興趣,不要刻意傳輸四六級考試的應試技巧,從思想上積極引導學生接受英語翻譯,并且樂于去全面地學習英語翻譯。

3.2優化大學英語教程結構設計,課程設計合理化

在大學教學實踐中,關注大學英語四六級過關率的同時注重學生英語課程的教學,英語課程教學與大學英語四六級過關與否適當分離,不要誤導學生通過努力考過四六級來逃避英語課程,造成本末倒置。課程安排上對于英語課程給予適當的安排,適當提升英語教學在期末考評中的分量,調動老師的教學積極性。此外,優化大學教學整體課程的結構設計,不論哪個學院哪個專業都適當安排合理的大學語文教學課程,讓學生儲備基本的英語翻譯的基礎知識,掌握相應的漢語知識,為高效的英語翻譯學習奠定堅實的基礎。

3.3創新教學方式,科學化教學

順應時代發展潮流,及時更新教育理念,創新教育教學方式,突破傳統教育模式的束縛,科學地開展教學活動,推動英語翻譯走向世界。在大學英語語言教學實踐中,老師應該改變傳統的語法教學模式,加強英語翻譯的教學,提高自身的英語翻譯能力和水平。課堂內容更多地關注英語翻譯的實際效用,讓學生感受到英語翻譯的實用價值,樂于學習英語翻譯。平常注重學生的語言表達能力的訓練,多給學生進行翻譯交流的機會,提升學生的翻譯表達能力。此外,適當地對學生進行文化科普,為學生進行英語翻譯建構文化背景,創造文化語境,達到身歷其境的翻譯效果,更好地鍛煉學生進行高效的英語翻譯的能力,為我國教育走出國門,走向世界培養優秀的英語翻譯人才。

4結語

隨著我國經濟的快速發展,國際地位的提高以及“一帶一路”倡議提出,我國與世界各國的經濟貿易往來、文化交流日益密切。如何進行有效溝通,準確地進行信息交換,英語作為媒介發揮著巨大作用,英語翻譯作為信息交互的核心工作占據主導地位。英語翻譯不是英語專業的學生的專屬必備技能,其他專業的學生同樣具備英語翻譯的能力。在大學英語語言教學中重視英語翻譯的教學既是教育創新發展的要求,也是時代發展的要求,英語翻譯在大學英語語言教學中的高效應用有利于提升學生的翻譯能力,促進學生的全面發展,為祖國經濟建設培養優秀的翻譯人才。時代發展帶來新機遇,英語翻譯的春天即將到來,讓我們成為一位具備專業知識素養同時兼具英語翻譯能力的新時代新青年,為中華民族的偉大復興貢獻力量。

參考文獻

[1]李詩盈.大學英語教學中翻譯能力培養策略探析[J].赤峰學院學報(自然科學版),2014,30(19):194-195.

[2]林桂娟.民辦高職英語教學中翻譯策略的應用[J].科技展望,2015,25(22):271+273.

[3]孫傳赟.創新英語翻譯教學,提升大學生英語應用能力[J].海外英語,2019(06):146-147.

[4]姚艷.交互式教學模式在大學英語翻譯教學中的應用探析[J].知識經濟,2018(04):165-166.

作者:張悅 單位:北京科技大學天津學院

學術網收錄7500余種,種類遍及
時政、文學、生活、娛樂、教育、學術等
諸多門類等進行了詳細的介紹。

語言哲學論文
@2008-2012 學術網
出版物經營許可證 音像制品經營許可證
主機備案:200812150017
值班電話
0825-6697555
0825-6698000

夜間值班
400-888-7501

投訴中心
13378216660
咨詢電話
唐老師:13982502101
涂老師:18782589406
文老師:15882538696
孫老師:15982560046
何老師:15828985996
江老師:15228695391
易老師:15228695316
其它老師...
咨詢QQ
89937509
89937310
89903980
89937302
89937305
89937307
89937308
業務
綜合介紹
在線投稿
支付方式
常見問題
會員評價
官網授權
經營許可
關于我們
網站簡介
版權聲明
友情鏈接
人員招聘
聯系我們
三分赛车计划软件免费版